Паучья Жизнь
Нет, вот объясните мне. Жена вчера навела на мысль, но окончательный смысл "доехал" до меня только сейчас.
Вот есть в мире ГП такая призрачная дама - Rowena Ravenclaw. Звучит её имя-фамилия вполне себе достойно.
Официальный перевод от "Росмэн". Ravenclaw переделать в "Когтевран" - нормально. Но как, как можно было переделать Rowena в "Кандида" - название дрожжей, вызывающих молочницу???
Есть, конечно, ещё и Кандид — исходно мужское имя древнеримского происхождения с первым значением «белый», «чистый» и дополнительным значением «искренний», «простодушный» и Кандида - его женский вариант, но с главой факультета Когтевран это как-то не соотносится.
Есть ещё святая Кандида Уайт, о которой вообще ничего не понятно - то ли она саксонка, то ли из Уэссекса, но это юг Соединённого Королевства, а Rowena Ravenclaw была, скорее всего, из Шотландии.
Откуда Кандида-то? Чем им Ровена-то не угодила?
Просто видимо, у переводчиков было в приоритете, чтобы имя и фамилия с той же буквы начинались (Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин...). Если переделали фамилию, и первая буква сменилась, то надо и имя изменить.
Хотя я бы их за это поубивала, конечно.
И оставила изначальные имена и фамилии.
А вот к слову, я не могу навскидку придумать другого "средневековозвучащего" женского имени на К. Коломба разве что, но она по смыслу не подходит. А Candidus все-таки скорее ясный, безмятежный и искренний, чем простодушный, нет?